Dr. Anne Coldiron
Anne Coldiron, Professor (Ph.D., University of Virginia), specializes in late-medieval and Renaissance literature, with publications on such authors as Chaucer, Spenser, Sidney, Shakespeare, Donne, and Milton. Because of her research focus on French-English literary relations, translation, and early printing, she joined FSU's interdisciplinary program in the History of Text Technologies in Spring 2007.
Her first book issues a strong challenge to traditional literary periodization and canons by examining the large, tri-lingual oeuvre of a 15th-century French poet, Charles of Orleans. Her second book, English Printing, Verse Translation, and the Battle of the Sexes, 1476-1557 (2009), treats popular verse translations of French gender discourses that appeared in the formative early decades of printing in England. Her third book, Printers Without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance (Cambridge UP, 2015), studies the early English printers’ and translators’ complex, resistant appropriations of foreign texts.
She currently serves on the board of Architectures of the Book and on the international Board of Directors of SHARP (Society for the History of Authorship, Reading, and Publishing). In December 2012 she led workshops on the Teaching the History of the Book at the Folger Shakespeare Library, and in 2014-2015 she was Director of the Folger Year-Long Colloquium on Renaissance/Early Modern Translation. She delivered the 2017 Erasmus Lecture at the University of Toronto, and in 2017-2018 she was the Berry Chair in English Literature at the University of St Andrews.
Recent publications relevant to the History of Text Technologies include:
Editor, Christine de Pizan in English Print, 1478-1549, MHRA Tudor and Stuart Translations Series (edition under contract).
Forthcoming: "Form[e]s of Transnationhood: John Wolfe's Trilingual Courtier," Renaissance Studies (2015).
"The Mediated 'Medieval' and Shakespeare," in Medieval Shakespeare: Pasts and Presents, eds. Helen Cooper, Peter Holland, and Ruth Morse (Cambridge: Cambridge University Press, 2013), pp. 55-77.
"Women in Early English Print Culture," pp. 60-83 in History of British Women's Writing, vol. 2. Ed. Jennifer Summit and Caroline Bicks. London and New York: Palgrave: 2010. This collection has won the SSEMW Prize for best book of 2010 (Society for the Study of Early Modern Women).
"Caxton, Translator," in The Oxford History of Literary Translation in English. Vol 1, to 1550. Ed. Roger Ellis (Oxford University Press, 2008), 160-169.
English Printing, Verse Translation, & the Battle of the Sexes, 1476-1557. Aldershot, Hampshire, UK: Ashgate Press, 2009.
"The Widow's Mite and the Value of Praise: Commendatory Verse and an Unstudied Manuscript Poem in...The Faerie Queene (1590)," Spenser Studies XXI (2006, appeared March 2007): 109-131.
"A Readable Earlier Renaissance,"Literature Compass 3.1 (2006): 1-14.
"A Widow's Mite," The Times Literary Supplement, Dec. 23/30, 2005.
"Taking Advice from a Frenchwoman: Caxton, Pynson, and Christine de Pizan's Prouerbes moraulx," in Caxton's Trace: Studies in the History of English Printing, ed. William Kuskin (University of Notre Dame Press, 2005), pp. 127-166.
"Public Sphere/Contact Zone: Habermas, Early Print, and Verse Translation," Criticism 46.2 (2004): 207-222.
"A Survey of Verse Translation from French Printed Between Caxton and Tottel," in Reading and Literacy in the Middle Ages and Renaissance, ASMAR vol 8, ed. Ian Frederick Moulton (Turnhout: Brepols, 2004), 63-84.
"Cultural Amphibians," Yearbook of Comparative and General Literature 51 (2003-04): 43-58.
"Translation's Challenge to Critical Categories," Yale Journal of Criticism 16.2 (October 2003): 315-44.
"Paratextual Chaucerianism: Naturalizing French Texts in Early English Print," Chaucer Review 38.1 (2003): 1-15.