Anne Coldiron, Associate Professor (Ph.D., University of Virginia, 1996),
specializes in late-medieval and Renaissance literature, with publications on such authors as Chaucer, Spenser, Sidney, Shakespeare, Donne, and Milton. Because of her research focus on French-English literary relations, translation, and early printing, she will join FSU's new interdisciplinary program in the History of Text Technologies in Spring 2007.
Her first book issues a strong challenge to traditional literary periodization and canons by examining the large, tri-lingual oeuvre of a 15th-century French poet, Charles of Orleans. Her second and third book projects treat the many verse translations made from French to English in the formative early decades of printing in England. Where Cultures Collide: Printing, Translation, and the Idea of Renaissance Poetry (tentative title; in early stages) and English Printing, Verse Translation, and the Battle of the Sexes, 1476-1557: Between the Sheets (forthcoming) study the early Tudor printers' and translators' complex, resistant appropriations of French poetry. Coldiron has held Folger fellowships, an ATLAS grant, and an NEH fellowship. In 2002-3 she was a Kluge fellow in the Library of Congress.
In June 2007, Dr. Coldiron presented a lecture at the Sorbonne (Fac VII)
on the early reception of Shakespeare in France. She was selected to
participate in a five-week National Endowment for the Humanities seminar
on the history of the book (1450-1700). Participants studied early
literary texts in their original and early-archival settings, beginning at
the Plantin Press in Antwerp, Belgium, and ending at the Bodleian Library,
Oxford University. Dr. Coldiron's Fall courses, ENL 4220 and ENL 5227,
will include some of her research from this experience.
REPRESENTATIVE PUBLICATIONS
Books
- English Printing, Verse Translation, & the Battle of the Sexes, 1476-1557: Between the Sheets Aldershot, Hampshire, UK: Ashgate Press, forthcoming.
- Canon, Period, and the Poetry of Charles of Orleans: Found in Translation. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2000.See reviews in Translation & Literature, Renaissance Quarterly, and Sixteenth-Century Journal.
Selected Recent Articles and Essays
- "'Universal' Shakespeare? Transnational Reception as Synecdoche" in How to Do Things With Shakespeare: New Approaches, New Essays, ed. Laurie Maguire
(Oxford: Blackwell, 2007) pp. 255-279.
- "The Widow's Mite and the Value of Praise: Commendatory Verse and an
Unstudied Manuscript Poem in...The Faerie Queene (1590)," Spenser
Studies XXI (2006, appeared March 2007): 109-131.
- "A Widow's Mite," The Times Literary Supplement, Dec. 23/30, 2005.
- "A Readable Earlier Renaissance," Literature Compass 3.1 (2006): 1-14. Online Abstract
- "Cultural Amphibians," Yearbook of Comparative and General Literature 51 (2003-04): 43-58.
- "Taking Advice from a Frenchwoman: Caxton, Pynson, and Christine de Pizan's Prouerbes moraulx," in Caxton's Trace: Studies in the History of English Printing, ed. William Kuskin (University of Notre Dame Press, 2005), pp. 127-166.
- "Public Sphere/Contact Zone: Habermas, Early Print, and Verse Translation," Criticism 46.2 (2004): 207-222.
- "'Tis Rigor and Not Law': Trials of Women as Trials of Patriarchy in The Winter's Tale," Renaissance Papers 2004, 29-69.
- "A Survey of Verse Translation from French Printed Between Caxton and Tottel," in Reading and Literacy in the Middle Ages and Renaissance, ASMAR vol 8, ed. Ian Frederick Moulton (Turnhout: Brepols, 2004), 63-84.
- "Translation's Challenge to Critical Categories," Yale Journal of Criticism 16.2 (October 2003): 315-44. Link to the Yale Journal of Criticism/abstract
- "Paratextual Chaucerianism: Naturalizing French Texts in Early English Print," Chaucer Review 38.1 (2003): 1-15.
- "How Spenser Excavates Du Bellay's Antiquitez, or, The Role of the Poet, Lyric Historiography, and the English Sonnet," Journal of English and Germanic Philology 101.1 (January 2002): 41-67.
- "Toward A Comparative New Historicism: Land Tenures and Some Fifteenth-Century Poems," Comparative Literature 53.2 (Spring 2001): 97-116.
- "Translation, Canons, and Cultural Capital," pp. 183-214 in Charles of Orleans in England 1415-1440, ed. M.-J. Arn. Woodbridge, Suffolk, UK: Boydell and Brewer Ltd., 2000.
- "Sidney, Watson, and the 'Wrong Ways' to Renaissance Lyric Poetics," Renaissance Papers 1997, eds. Trevor Howard-Hill and Philip Rollinson (Camden House Press, 1997), pp. 49-62.
- "Translatio, Translation, and Charles of Orleans's Paroled Poetics," Exemplaria: A Journal of Theory in Medieval and Renaissance Studies, Vol. 8(1), Spring 1996, pp. 169-192.
- "Thomas Watson and Renaissance Lyric Translation," Translation & Literature, Vol. 5(1), Spring 1996, pp. 3-25.
- "Milton in parvo: Mortalism and Genre Transformation in Sonnet XIV," Milton Quarterly, Vol. 28(1), March 1994, pp. 1-10.
- "'Poets be Silent': Self-Silencing Conventions and Rhetorical Context in the 1633 Elegies on Donne." John Donne Journal, Vol 12(1&2), 1993, pp. 101-113.
- "Rossetti on Villon, Dowson on Verlaine: 'Impossibility' and Appropriation in Translation," The Comparatist, Vol. 17, May 1993, pp. 119-140.
SELECTED AWARDS
- National Endowment for the Humanities Fellowship, 1998-9
- Folger Short-Term Fellowships, 1998 & 2002
- Kluge Fellow, Library of Congress, 2002-3
- ATLAS Grant (Award to Louisiana Artists and Scholars), 2005-2006.